유튜브 CEO 이름 정확하게 발음할 수 있음?

얼마 전 멍 때리며 한국 사이트들을 서핑하던 중 낯이 익은 주제가 나와서 클릭해보니 ‘앤드루 앤’이 구글에서 무엇을 했다는 기사였다. 앤드류 응 교수가 구글을 나온지가 꽤 되었는데 이건 뭐지 생각했는데, 이 ‘앤드루 앤’이 바로 나였다 -_- ㅋㅋㅋ. 쓸데 없는 호기심이 생겨 검색을 더 해보니 ‘안드루 한’ 이라고 난 기사도 있고 아주 다양한 경우의 수가 존재한다는 것을 발견하였다. 간단한 이름이라고 생각했는데 ‘앤드류 안’이 이런 식으로 lost-in-translation (이 경우엔 lost-in-tranliteration)이 되었다는 사실에 살짝 놀랐다가, 또 곰곰히 생각해보니 박찬호를 미국에서 ‘췐호 퐐크’, 태권도를 ‘타이-쿠원-도’라고 하는 것 같은 현상과 같다고 이해하니 ‘아 그럴수도 있겠네’ 하며 넘어가게 되었다.

이런 실제 발음과 다른 외국어 표기법은 평소에는 크게 문제가 되지 않지만, 그것을 바탕으로 다시 원어로 소통할 때에는 나름 큰 애로사항이 될 수 있다. 예를 들어 국기원 가는 길을 찾는 외국인이 강남역을 걷고 있는 당신에게 어눌한 한국어로 ‘타이-쿠원-도 인증 받는 곳이 어디에요?’ 라고 물으면 이해할 수 있겠는가? 마찬가지로 한국인이 언론에 표기된 대로 그대로 해외에 나가서 발음했을 때 소통이 어려운 것들이 있는데, 주변에서 자주 들었던 것들을 짧게 정리해 본다.

영문 표기 설명 한국에서 종종 쓰이는 표기  Andrew Ahn 대안 (= 발음에 더 유사한)
Jeff Weiner CEO, LinkedIn 제프 와이너 제프 위너
Jeff Bezos CEO, Amazon 제프 베조스 제프 베이조스 / 제프 베이저스
Mark Zuckerberg CEO, Facebook 마크 쥬커버그 마크 저커버그
Elon Musk CEO, Tesla 엘론 머스크 일론 머스크
Susan Wojcicki CEO, You Tube 수잔 보이치키 수잔 워지스키
Chloe Kim USA Snowboard Olympian 클로이 김 클로이 킴
San Jose A city in the SF Bay Area 새너제이 산호세 / 산호제
Gwyneth Peltrow Famous actress 기네스 펠트로 그뷔네스 펠트로우 / 그위네스 펠트로우
LinkedIn Internet company 링크트인 링크드인 / 링뜨인

개인적으로는 너무 틀렸다는 경우만 제외하고 (제프 와이너, 수잔 보이치키, 새너제이, 링크트인) 한국에서 많이 쓰이는 표기법을 따라 쓰되, 읽거나 말할 때는 원 발음을 따른다.

추가 팁: 영어권에서 사람 이름을 제대로 말하려면 이름과 성을 분명하게 띄어 말해야 한다. 아무리 발음 표기가 정확해도 띄어 읽기가 되지 않으면 상대방이 못 알아들을 경우가 매우 높다. 예를 들어 ‘두 유 노 덴젤와싱턴?’이 아닌, ‘두 유 노 덴젤(0.1초)와싱턴?’